Показано с 1 по 30 из 30
Тема: stakeholder
-
06.12.2006, 14:42 #1
- Регистрация
- 16.05.2006
- Сообщений
- 2,209
stakeholder
Заклинило. Как кратко перевести термин stakeholder?
-
06.12.2006, 15:26 #2
- Регистрация
- 06.12.2005
- Сообщений
- 236
Сообщение от WLMike
-
06.12.2006, 17:05 #3
- Регистрация
- 16.05.2006
- Сообщений
- 2,209
Сообщение от yaBB
-
06.12.2006, 17:22 #4
- Регистрация
- 11.09.2006
- Сообщений
- 9
Сообщение от yaBB
-
06.12.2006, 18:02 #5Сообщение от WLMike
-
06.12.2006, 18:04 #6Сообщение от WLMike
-
06.12.2006, 18:12 #7
- Регистрация
- 11.09.2006
- Сообщений
- 9
stakeholder более общее понятие.
shareholder - именно акционер.
имхо
-
06.12.2006, 18:54 #8
- Регистрация
- 16.05.2006
- Сообщений
- 2,209
Спасибо всем за варинаты.
-
06.12.2006, 21:11 #9
В русскоязычной проектной терминологии - обычно "совладелец", "совладелец проекта". Т.е. лица, которые несут прямую ответственность за достижение тех или иных результатов проекта или мнение которых существенным образом учитывается при планировании таких результатов.
-
06.12.2006, 21:51 #10
- Регистрация
- 12.05.2006
- Сообщений
- 2,180
Участник общества, партнерства (ограниченного)
-
06.12.2006, 22:45 #11
- Регистрация
- 16.05.2006
- Сообщений
- 2,209
Я имею ввиду перевод в рамках примерно такого определения: Anyone with an interest (a stake) in a company. These include shareholders, directors, management, employees, suppliers, government, regulators, non-governmental organisations and the community at large.
-
07.12.2006, 00:23 #12
- Регистрация
- 23.11.2005
- Сообщений
- 2,178
Stakeholders
Стороны, заинтересованные в результатах деятельности компании - все стороны, заинтересованные в финансовых и иных результатах деятельности компании: акционеры, кредиторы, держатели облигаций, сотрудники компании, клиенты, руководство, общество в целом и правительство.
Источник: www.glossary.ru
-
07.12.2006, 00:33 #13
- Регистрация
- 16.05.2006
- Сообщений
- 2,209
Да, значение я знаю Нужен краткий перевод - одно-два слова, точно передающие смысл, чтобы использовать много раз в тексте. Но похоже краткого и полностью адекватного по смыслу перевода на русский нет
-
07.12.2006, 14:08 #14
Только сейчас спросил у босса (англичанин) говорит, что это акционер (same as shareholder).
-
07.12.2006, 14:49 #15
- Регистрация
- 16.05.2006
- Сообщений
- 2,209
Сообщение от Zhilenkov
Но судя по всему такого перевода нет
-
07.12.2006, 15:26 #16
- Регистрация
- 12.05.2006
- Сообщений
- 2,180
Сообщение от WLMike
-
07.12.2006, 15:52 #17
- Регистрация
- 17.12.2005
- Сообщений
- 808
Сообщение от Genn
-
07.12.2006, 16:31 #18
Как переводчик предложил бы
Записать
1) Стейкхолдеры* (оставить примечание внизу страницы: Стороны, заинтересованные в результатах деятельности компании - все стороны, заинтересованные в финансовых и иных результатах деятельности компании: акционеры, кредиторы, держатели облигаций, сотрудники компании, клиенты, руководство, общество в целом и правительство.)
2) Заинтересованные в результатах деятельности компании лица
Более кратко наверное невозможно.
-
07.12.2006, 16:49 #19
-
07.12.2006, 18:43 #20
- Регистрация
- 16.05.2006
- Сообщений
- 2,209
Перевод-то я и сам в силах сделать Тут именно краткость нужна, чтобы в тексте много раз применить. Видать два варианта есть: писать транс литом или на английском и дать в первый раз определение, или чего-нибудь типа заинтересованных групп или лиц использовать.
-
07.12.2006, 18:54 #21
Ну так и используйте стейкхолдеры, только при первом упоминании сделайте внизу страницы сноску с краткой дефиницией-определением.
-
07.12.2006, 18:58 #22
- Регистрация
- 27.10.2006
- Сообщений
- 75
Программа-переводчик выдала следующее определение: stakeholder = депозитарий спорного имущества.
Господа, а имеет вообще смысл переводить специальные термины? Ведь экономика - это англоязычная наука, а по сему термины там исконно "нерусские". Ведь используются же напр. в музыки итальянские термины, а в судоходстве - немецкие. И никому в голову не приходит переводить флагшток как "палка для флага".
-
07.12.2006, 19:02 #23
Не всегда стоит так легко заимствовать слова. Иногда существует перевод. Cash Flow не Кэш Флоу а поток денежной наличности IRR - не интернал рейт оф ревенью и точно не Ай-эр-эр, например. Не думаю, что стоит увлекаться, просто ради краткости можно оставить стейкхолдер.
-
07.12.2006, 19:03 #24
Использовать программу-переводчик, честно, не самое лучшее применение данной программы. Лучше взять диск с программой и использовать как подставку под горячее.
-
14.05.2007, 14:14 #25
- Регистрация
- 28.11.2006
- Сообщений
- 1
Сообщение от WLMike
-
14.05.2007, 14:19 #26
- Регистрация
- 21.02.2007
- Сообщений
- 2,056
аффилированное лицо, аффилянт ?
-
07.06.2007, 14:53 #27
- Регистрация
- 24.05.2006
- Сообщений
- 4
Держатель доли (в прибыли, акциях и т.д.) или владелец доли или участник
-
07.06.2007, 15:41 #28
-
12.06.2007, 08:24 #29
- Регистрация
- 26.11.2005
- Сообщений
- 13
Zhilenkov
а клиенты - участники бизнеса? А ведь тоже могут быть этими самыми
-
13.06.2007, 00:22 #30
- Регистрация
- 09.12.2005
- Сообщений
- 63
вот если честно...тема про клиентов кажется мне какой-то надуманной)