Показано с 1 по 30 из 30

Тема: stakeholder

  1. #1

    По умолчанию stakeholder

    Заклинило. Как кратко перевести термин stakeholder?

  2. #2
    Член сообщества
    Регистрация
    06.12.2005
    Сообщений
    236

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от WLMike
    Заклинило. Как кратко перевести термин stakeholder?
    заинтересованная сторона.. may be)

  3. #3

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от yaBB
    заинтересованная сторона.. may be)
    Спасибо за вариант. А еще кто-нибудь может предложить какой вариант.

  4. #4
    Кандидат
    Регистрация
    11.09.2006
    Сообщений
    9

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от yaBB
    заинтересованная сторона.. may be)
    так и есть. касательно экономического смысла, - лицо, заинтересованное в успешности проекта.

  5. #5
    Член сообщества
    Регистрация
    21.11.2006
    Сообщений
    96

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от WLMike
    Заклинило. Как кратко перевести термин stakeholder?
    stakeholder - организатор совместного дела

  6. #6
    Член сообщества
    Регистрация
    21.11.2006
    Сообщений
    96

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от WLMike
    Заклинило. Как кратко перевести термин stakeholder?
    акционер. Ещё один вариант, который перекликается с моим первым.

  7. #7
    Кандидат
    Регистрация
    11.09.2006
    Сообщений
    9

    По умолчанию

    stakeholder более общее понятие.
    shareholder - именно акционер.

    имхо

  8. #8

    По умолчанию

    Спасибо всем за варинаты.

  9. #9

    По умолчанию

    В русскоязычной проектной терминологии - обычно "совладелец", "совладелец проекта". Т.е. лица, которые несут прямую ответственность за достижение тех или иных результатов проекта или мнение которых существенным образом учитывается при планировании таких результатов.

  10. #10
    Член сообщества
    Регистрация
    12.05.2006
    Сообщений
    2,180

    По умолчанию

    Участник общества, партнерства (ограниченного)

  11. #11

    По умолчанию

    Я имею ввиду перевод в рамках примерно такого определения: Anyone with an interest (a stake) in a company. These include shareholders, directors, management, employees, suppliers, government, regulators, non-governmental organisations and the community at large.

  12. #12
    Член сообщества
    Регистрация
    23.11.2005
    Сообщений
    2,178

    По умолчанию

    Stakeholders
    Стороны, заинтересованные в результатах деятельности компании - все стороны, заинтересованные в финансовых и иных результатах деятельности компании: акционеры, кредиторы, держатели облигаций, сотрудники компании, клиенты, руководство, общество в целом и правительство.
    Источник: www.glossary.ru

  13. #13

    По умолчанию

    Да, значение я знаю Нужен краткий перевод - одно-два слова, точно передающие смысл, чтобы использовать много раз в тексте. Но похоже краткого и полностью адекватного по смыслу перевода на русский нет

  14. #14

    По умолчанию

    Только сейчас спросил у босса (англичанин) говорит, что это акционер (same as shareholder).

  15. #15

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Zhilenkov
    Только сейчас спросил у босса (англичанин) говорит, что это акционер (same as shareholder).
    Это перевод в очень узком смысле. Еще раз повторю, что меня интересует краткие перевод в рамках определения: Anyone with an interest (a stake) in a company. These include shareholders, directors, management, employees, suppliers, government, regulators, non-governmental organisations and the community at large.
    Но судя по всему такого перевода нет

  16. #16
    Член сообщества
    Регистрация
    12.05.2006
    Сообщений
    2,180

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от WLMike
    Это перевод в очень узком смысле. Еще раз повторю, что меня интересует краткие перевод в рамках определения: Anyone with an interest (a stake) in a company. These include shareholders, directors, management, employees, suppliers, government, regulators, non-governmental organisations and the community at large.
    Но судя по всему такого перевода нет.
    У нас в России заинтересованность правительства, регуляторов, неправительственных организаций и общества в целом имеет несколько иной смысл, нежели в иных странах. Поэтому перевода и не будет. :-(

  17. #17

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Genn
    У нас в России заинтересованность правительства, регуляторов, неправительственных организаций и общества в целом имеет несколько иной смысл, нежели в иных странах. Поэтому перевода и не будет. :-(
    Zamechatel'nij comment!!! :-D

  18. #18

    По умолчанию

    Как переводчик предложил бы

    Записать

    1) Стейкхолдеры* (оставить примечание внизу страницы: Стороны, заинтересованные в результатах деятельности компании - все стороны, заинтересованные в финансовых и иных результатах деятельности компании: акционеры, кредиторы, держатели облигаций, сотрудники компании, клиенты, руководство, общество в целом и правительство.)
    2) Заинтересованные в результатах деятельности компании лица

    Более кратко наверное невозможно.

  19. #19

  20. #20

    По умолчанию

    Перевод-то я и сам в силах сделать Тут именно краткость нужна, чтобы в тексте много раз применить. Видать два варианта есть: писать транс литом или на английском и дать в первый раз определение, или чего-нибудь типа заинтересованных групп или лиц использовать.

  21. #21

    По умолчанию

    Ну так и используйте стейкхолдеры, только при первом упоминании сделайте внизу страницы сноску с краткой дефиницией-определением.

  22. #22
    Член сообщества
    Регистрация
    27.10.2006
    Сообщений
    75

    По умолчанию

    Программа-переводчик выдала следующее определение: stakeholder = депозитарий спорного имущества.

    Господа, а имеет вообще смысл переводить специальные термины? Ведь экономика - это англоязычная наука, а по сему термины там исконно "нерусские". Ведь используются же напр. в музыки итальянские термины, а в судоходстве - немецкие. И никому в голову не приходит переводить флагшток как "палка для флага".

  23. #23

    Smile

    Не всегда стоит так легко заимствовать слова. Иногда существует перевод. Cash Flow не Кэш Флоу а поток денежной наличности IRR - не интернал рейт оф ревенью и точно не Ай-эр-эр, например. Не думаю, что стоит увлекаться, просто ради краткости можно оставить стейкхолдер.

  24. #24

    Smile

    Использовать программу-переводчик, честно, не самое лучшее применение данной программы. Лучше взять диск с программой и использовать как подставку под горячее.

  25. #25
    Новый участник
    Регистрация
    28.11.2006
    Сообщений
    1

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от WLMike
    Я имею ввиду перевод в рамках примерно такого определения: Anyone with an interest (a stake) in a company. These include shareholders, directors, management, employees, suppliers, government, regulators, non-governmental organisations and the community at large.
    А бенефициар не подойдет?

  26. #26

    По умолчанию

    аффилированное лицо, аффилянт ?

  27. #27
    Новый участник
    Регистрация
    24.05.2006
    Сообщений
    4

    По умолчанию

    Держатель доли (в прибыли, акциях и т.д.) или владелец доли или участник

  28. #28

    По умолчанию

    Все очень просто
    УЧАСТНИКИ БИЗНЕСА

  29. #29
    Кандидат
    Регистрация
    26.11.2005
    Сообщений
    13

    По умолчанию

    Zhilenkov
    а клиенты - участники бизнеса? А ведь тоже могут быть этими самыми

  30. #30
    Член сообщества
    Регистрация
    09.12.2005
    Сообщений
    63

    По умолчанию

    вот если честно...тема про клиентов кажется мне какой-то надуманной)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •