Показано с 1 по 11 из 11
  1. #1
    Член сообщества
    Регистрация
    24.03.2006
    Сообщений
    67

    По умолчанию Организация бюро переводов

    Добрый день! У кого-нибудь есть опыт организации бюро переводов (обычной литературы или бизнес документации)? Хотелось бы услышать мнения - с чего посоветуете начать?!!!

  2. #2

    По умолчанию

    Вам нужны прежде всего профессионалы!!! Которые УМЕЮТ переводить на хороший русский. Обязательна КВАЛИФИКАЦИЯ переводчика! Никаких студентов. Дайте каждому кандидату текст для перевода. Перевод должен звучать ПО-РУССКИ! Я и сам бывший переводчик

  3. #3
    Новый участник
    Регистрация
    05.05.2006
    Сообщений
    7

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Zhilenkov
    Вам нужны прежде всего профессионалы!!! Которые УМЕЮТ переводить на хороший русский. Обязательна КВАЛИФИКАЦИЯ переводчика! Никаких студентов. Дайте каждому кандидату текст для перевода. Перевод должен звучать ПО-РУССКИ! Я и сам бывший переводчик
    Почему Вы против студентов? Для начала можно поэкспериментировать!

    Какие на Ваш взгляд первоналачьные вложения? Возможности начала бизнеса?

  4. #4

    По умолчанию

    Изучали рынок? Все зависит от спроса, насыщенности рынка, ценовой политики, предполагаемого объема работ

    Я сам был студентом. Все дело в том, что студенты не имеют права теоретически заверять перевод. Имею в виду надо иметь диплом или соответсвующую квалификацию. По моему опыту скажу что многие клиенты требуют квалифицированных переводчиков. Студентов переводящих за денежку полно, а профессионалы дадут преимущество Вашей компании.
    Вы должны быть в состоянии предоставить заверенный перевод текста + качество. В этом залог успеха.

    Купите хорошие электронные словари
    ЛУЧШИЙ - Multilex Professional (в районе 2000 р)
    Также необходимы специальные программные системы для переводчиков.

    А программное обеспечение Вы не планируете переводить? Только тексты? На какой сегмент вы ориентируетесь?

  5. #5

    По умолчанию

    Позвоните в различные компании, разузнайте об услугах, ценах и т.п.
    Прикиньтесь клиентом.

  6. #6
    Член сообщества
    Регистрация
    12.05.2006
    Сообщений
    2,180

    По умолчанию

    К сожалению, для качественного перевода на язык или с языка одной квалификации переводчика не достаточно. Необходимо еще понимание предмета перевода, области и языка в данной области. Помню в каком-то переводе ВИНИТИ знак "." был переведен как ПЕРИОД.

    Так что имеет смысл еще и о предметной области подумать.

  7. #7

    По умолчанию

    Да согласен. С предметной областью тяжело! Где таких товарищей найти? Нигде! Только если у них уже есть опыт перевода текстов узкой направленности, да и то она будет слишком узкая.
    Главное чтобы не переводили автоматическими электронными переводчиками.

  8. #8
    Член сообщества
    Регистрация
    10.03.2006
    Сообщений
    444

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Genn
    К сожалению, для качественного перевода на язык или с языка одной квалификации переводчика не достаточно. Необходимо еще понимание предмета перевода, области и языка в данной области. Помню в каком-то переводе ВИНИТИ знак "." был переведен как ПЕРИОД.

    Так что имеет смысл еще и о предметной области подумать.
    Именно так.

    В какой-то книжке, посвященной как раз переводу, был приведен замечательный совет о переводчиках. А именно, переводчик должен, в порядке убывания важности
    1. Владеть предметной областью
    2. Владеть языком, на который делается перевод
    3. Владеть языком, с которого делается перевод

    Именно в такой последовательности.

  9. #9

    По умолчанию

    Да в книжках многое пишут. А знаете, что по переводу до сих пор нет хороших учебников и исследований. Такая тема... И не будет. Это творческий процесс - как, например, нельзя научить писать романы...

    Я думаю переводчик должен уметь не просто переводить, но и уметь НАЙТИ информацию по предмету. Совсем не обязательно иметь знания в предметной области. Я, например, когда переводил тексты химического содержания, просто пошел в библиотеку, посмотрел словари, энциклопедии, справочники, позвонил друзьям-химикам = в результате адекватный перевод.

    Тим

  10. #10
    Новый участник
    Регистрация
    05.05.2006
    Сообщений
    7

    По умолчанию

    На мой взгляд, в штате должен быть как минимум финансист, переводчик (пусть и студент, главное чтобы лингвист, желательно с базовым экономическим образованием). Юрист тоже не помешает….

    Если осуществляется перевод бизнес документации и экономической литературы, то без комбинирования нескольких профессий не обойтись!

    По первоначальным вложениям действительно тяжело сказать…

  11. #11
    Кандидат
    Регистрация
    26.11.2005
    Сообщений
    13

    По умолчанию

    Посмотрите форум сайта multitran.ru - там время от времени обсуждаются вопросы собственно перевода и жизни переводчиков - почерпнете много интересного ))

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •