Показано с 1 по 11 из 11
-
19.07.2006, 19:04 #1
- Регистрация
- 24.03.2006
- Сообщений
- 67
Организация бюро переводов
Добрый день! У кого-нибудь есть опыт организации бюро переводов (обычной литературы или бизнес документации)? Хотелось бы услышать мнения - с чего посоветуете начать?!!!
-
20.07.2006, 10:52 #2
Вам нужны прежде всего профессионалы!!! Которые УМЕЮТ переводить на хороший русский. Обязательна КВАЛИФИКАЦИЯ переводчика! Никаких студентов. Дайте каждому кандидату текст для перевода. Перевод должен звучать ПО-РУССКИ! Я и сам бывший переводчик
-
20.07.2006, 11:10 #3
- Регистрация
- 05.05.2006
- Сообщений
- 7
Сообщение от Zhilenkov
Какие на Ваш взгляд первоналачьные вложения? Возможности начала бизнеса?
-
20.07.2006, 13:38 #4
Изучали рынок? Все зависит от спроса, насыщенности рынка, ценовой политики, предполагаемого объема работ
Я сам был студентом. Все дело в том, что студенты не имеют права теоретически заверять перевод. Имею в виду надо иметь диплом или соответсвующую квалификацию. По моему опыту скажу что многие клиенты требуют квалифицированных переводчиков. Студентов переводящих за денежку полно, а профессионалы дадут преимущество Вашей компании.
Вы должны быть в состоянии предоставить заверенный перевод текста + качество. В этом залог успеха.
Купите хорошие электронные словари
ЛУЧШИЙ - Multilex Professional (в районе 2000 р)
Также необходимы специальные программные системы для переводчиков.
А программное обеспечение Вы не планируете переводить? Только тексты? На какой сегмент вы ориентируетесь?
-
20.07.2006, 13:39 #5
Позвоните в различные компании, разузнайте об услугах, ценах и т.п.
Прикиньтесь клиентом.
-
20.07.2006, 14:15 #6
- Регистрация
- 12.05.2006
- Сообщений
- 2,180
К сожалению, для качественного перевода на язык или с языка одной квалификации переводчика не достаточно. Необходимо еще понимание предмета перевода, области и языка в данной области. Помню в каком-то переводе ВИНИТИ знак "." был переведен как ПЕРИОД.
Так что имеет смысл еще и о предметной области подумать.
-
20.07.2006, 16:58 #7
Да согласен. С предметной областью тяжело! Где таких товарищей найти? Нигде! Только если у них уже есть опыт перевода текстов узкой направленности, да и то она будет слишком узкая.
Главное чтобы не переводили автоматическими электронными переводчиками.
-
20.07.2006, 17:23 #8
- Регистрация
- 10.03.2006
- Сообщений
- 444
Сообщение от Genn
В какой-то книжке, посвященной как раз переводу, был приведен замечательный совет о переводчиках. А именно, переводчик должен, в порядке убывания важности
- Владеть предметной областью
- Владеть языком, на который делается перевод
- Владеть языком, с которого делается перевод
Именно в такой последовательности.
-
20.07.2006, 18:27 #9
Да в книжках многое пишут. А знаете, что по переводу до сих пор нет хороших учебников и исследований. Такая тема... И не будет. Это творческий процесс - как, например, нельзя научить писать романы...
Я думаю переводчик должен уметь не просто переводить, но и уметь НАЙТИ информацию по предмету. Совсем не обязательно иметь знания в предметной области. Я, например, когда переводил тексты химического содержания, просто пошел в библиотеку, посмотрел словари, энциклопедии, справочники, позвонил друзьям-химикам = в результате адекватный перевод.
Тим
-
22.07.2006, 20:31 #10
- Регистрация
- 05.05.2006
- Сообщений
- 7
На мой взгляд, в штате должен быть как минимум финансист, переводчик (пусть и студент, главное чтобы лингвист, желательно с базовым экономическим образованием). Юрист тоже не помешает….
Если осуществляется перевод бизнес документации и экономической литературы, то без комбинирования нескольких профессий не обойтись!
По первоначальным вложениям действительно тяжело сказать…
-
23.07.2006, 14:12 #11
- Регистрация
- 26.11.2005
- Сообщений
- 13
Посмотрите форум сайта multitran.ru - там время от времени обсуждаются вопросы собственно перевода и жизни переводчиков - почерпнете много интересного ))